Странности китайского перевода. Юмор без границ!!!

Ты был в ресторане “Поюсчий бугальтер”?
А в магазине “Самовар из хвостов коров”?
А покупал в аптеке средство для похудения “Жирная зажигалка”?
Если нет – ты многое потерял! Эти чудо-названия способны сами по себе излечивать от стресса, скуки, депрессии и ещё тысячи других болезней.
Теперь тебе не нужно заходить в китайское кафе, чтобы согреться и весело провести время – прочитай название и угорай прямо на улице! Экономно, не так ли?
Зачем нужен телевизор? Экскурсовод? Кино? Цирк? Успокоительный шоппинг?
Отныне все развлечения – прямо на улицах Китая!

Babushka-стайл.

Страшно представить!

… морду набить и другие виды унижения – недорого.

Слабоватые развлечения, хотя и три звезды.

Молекулярная кухня Китая.

Не, мне колготов нада.

Монопопия правит миром!

Хотя иногда монопопия даёт сбои…

Бакуглю никому не нужно?

Онлайн-переводчик подложил свинью)

Если ты Вася – проходи мимо.

Туда нэ ходы, сюда ходы!

Пока остальные щёлкали клювом, китайцы заселили космос.

Алёшу замуровали. Но он очень рад.

За это лаконичное название фирма получила награду от Apple: медаль висит слева.

“Здесь готовят как на Родине Мао Цзэдуна”. Кто бы сомневался!

Кто бы сомневался – 2.

А вот и обещанный самовар!

Умная ли?

А западное – что делало?

Ну, молодца! Не только космос освоили, но и научились пельмени выращивать!

Постоянным заказчикам – акционный товар с уценкой и доставкой на дом.

Месть персонала.

Ну правда, хороший! Просто с фамилией не повезло…

Чётенько.

Знаем, знаем – “Две ноги”!

А вы из какого века?

Вас толкнуть или здравоохранительно помыть?

Позажигаем?

Какой-то корейский музей имхо…

Так… Первый большой иероглиф напоминает стеллажи с товарами, это “магазин”. Второй – это Золотой Ключик, вполне по-русски. Третий – опять стеллажи, только в профиль, это “товары”. А вот что тебе напоминает четвёртый иероглиф?

И каково твоё удовлетворение от этого поста? 😉
Источники: fishki.net, videla.ru, doseng.org.