Трудности перевода: Самые смешные рекламные слоганы…Часть 1

Для продвижения своей продукции производители проделывают огромную работу: изучают рынок, потребности клиентов, просчитывают риски. Для этого в штат они нанимают лучших профессионалов. Если в родной стране они достигают успеха, то решают экспортировать свою продукцию. Вот здесь и начинается самое интересное. Культура, обычаи, менталитет, а главное язык в разных странах отличаются, из-за этого возникают довольно забавные ситуации. О них и пойдет речь в этой статье.
Провальная реклама
Здесь вы найдете самые необычные случаи, которые происходили с крупными мировыми корпорациями и производителями. Это еще раз доказывает, что даже лучшие из нас не застрахованы от ошибок.
Pepsi

Один из крупнейших производителей газированных напитков решил экспортировать свою продукцию в Китай. На восточный рынок они пришли с единственным лозунгом: “Мы вернем вас к жизни”. Это звучало ново, свежо и должно было привлечь потенциального потребителя. Но китайцы не стремились покупать волшебный напиток, а причина в том, что при переводе не учли особенности языка и лозунг стал звучать так: “Мы вернем ваших предков из могилы”. Это было чересчур жутко, даже для китайцев.
Молоко

Вы когда-нибудь слышали о «Got Milk»? Если да, тогда вы знаете, что это была крупнейшая рекламная компания Американской молочной ассоциации. Реклама быстро стала вирусной и перешла в другие страны, но когда дело дошло до испаноязычных стран безобидные слова “Хочешь молочка?” превратились в “У вас лактация?”. Это немного обидело женщин, вопрос был слишком личным.
Clairol

Компания, которая занимается изготовлением продукции для волос. Они предлагали качественную продукцию по разумным ценам и быстро завоевали популярность. Свой лучший товар – щипцы для выравнивания волос они назвали “туманная палочка” и решили с ними выходить на международный рынок. Трудности начались в Германии, где название означало “навозная палочка”. Это немецкие женщины точно не хотели покупать.
Coors

Крупнейший производитель пива в США продает свою продукцию в каждом магазине, пабе и баре страны. Их слоган “Расслабься” быстро завоевал популярность. С ним же компания и пришла в Испанию. Только не учла, что дословный перевод теперь значит “Страдай от диареи”. Хотя испанцы отметили, что этот перевод точно описывает их чувства после употребления этого пива.
KFC

В 80-х годах KFC открыли свой первый магазин в Пекине. Они не сомневались в успехе, поскольку имели репутацию “короля фаст-фуда”. Свой слоган “Пальчики оближешь” они перевели на китайский и с удивлением заметили, что местный народ с опаской относился с необычному кафе. Дело в том, что при переводе слоган стал звучать “Вы съедите свои пальцы”. Китайцы восприняли это как угрозу и не стали рисковать.
Расскажите друзьям о самых смешных переводах рекламы!
Больше интересного: Epic fail: Самые провальные рекламные кампании знаменитых брендов
А гениальную рекламу вы можете увидеть здесь